xox's Übersetzung von 4x18 ist fertig: http://scifi.pages.at/drannit/4x18_deu_rev1.srt
xox's Übersetzung von 4x18 ist fertig: http://scifi.pages.at/drannit/4x18_deu_rev1.srt
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Hi!
Hab mir's durchgelesen und für sehr, sehr gut befunden!!!
Ähem, habe aber auch ein paar Fehler gefunden, Schusselfehler.
Soll ich die geänderte Fassung an DRD Pike schicken, oder?
MfG TRON
Immer gern gesehen.
Lad' ich mir meinerseits dann von der Hauptseite zurück.
Die von TRON korrigierte und von xox auch noch einmal durchgeschaute Version: http://scifi.pages.at/drannit/4x18_Prayer_deu_rev2a.srt
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
noch eine R/G-Überarbeitung: http://scifi.pages.at/drannit/4x18_Prayer_deu_rev3.srt
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Nun, jetzt ist die vorläufig letzte Version der 4x18 online.
Habe versucht, nach dem Schnellkurs von mort letzte Erkenntnisse der deutschen R/G einfließen zu lassen.
Dennoch der Aufruf an die Allgemeinheit, sich noch einmal den Inhalten dieser Folge zu widmen und Verbesserungsvorschläge kund zu tun.
Da es nur eine englische Vorlage gibt, hofffe ich, dass die Missverständnisse wie bei Folge 4x09 nicht auftreten.
@datirez
einen Vorspann besitzt diese Folge noch nicht, ich lass da auch die Finger davon. Sollten nicht innerhalb der nächsten vier bis fünf Tage entscheidende Verbesserungsvorschläge eintrudeln, möchte, ich dich bitten, diesen einzufügen und als "Final-Version" an DRD-pike weiterzuleiten.
Gruß
XOX
OK.Werde ich dann paar Tage warten und wenn sich nichts getan hat werde ich den Vorspann einfügen.
XOX schicke mir noch deine Email Addy damit ich sie dann auch einfügen kann.
Ich würde sagen, ich mach die R/G, Zeilenumbruch-Tour.
Datirez wird dann, wenn die neue Version online ist, den Vorspann einfügen und auf Synchronizität prüfen.
Eine FOlge mit unkomplizierten Texten, es ging ruck-zuck, ich habe sogar ganz langsam gelesen, nach 30 Minuten war ich aber trotzdem schon fertig:
So gut wie kein Fehler, reibungsloser Ablauf.
Ich schicke die Folge an drdpike, ich habe an der Übersetzung nichts verändert.
Es liest sich alles schlüssig und sogar ohne Film weiß man, wer, was wann, wo sagt.
http://scifi.pages.at/drannit/4x18_prayer_deu_rev4.srt
(ich spamme mich nach oben :P)
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
mort hat noch was herumkorrigiert: http://scifi.pages.at/drannit/4x18-P..._Xox_Final.srt
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
?
Hat sich hier auch schon was getan? :unsure:
I pray for a prayer too!
Sorry, daß das immer noch nicht fertig ist... die letzten Wochen waren sehr, sehr hektisch. Uni-Beginn, TBFC-Orga und RingCon... dazu hat mich dann dieses Wochenende noch mein PC sabotiert... Gestern bin ich fast fertig geworden mit der Folge, mußte dann aber doch irgendwann mal ins Bett, da ich um sieben aufstehen mußte heute ;-). Ich hoffe, daß ich die letzten 100 Zeilen heute schaffe. Dann muß ich natürlich noch meine üblichen Fragen an die versammelten Kansas-Scaper stellen, aber da die meist sehr schnell antworten, sollte die Folge dann morgen fertig zum Abschicken sein.
Geändert:
3: Ort und Zeit haben unterschiedliche grammatische Geschlechter, daher war 'eine bestimmte Zeit und Ort' falsch. Geändert zu 'Ort und Zeitpunkt'.
48: "The Scarrans will mind-rape her until she has no allegiance to you." heißt nicht "Die Scarraner werden ihr Hirn foltern bis sie sich kaum noch an dich erinnert." 'Hirn foltern' klingt für mich ein bißchen nach aufgesägtem Schädel. ;-) Geändert zu: "Die Scarraner werden ihren Verstand foltern, bis sie keine Loyalität mehr fühlt." - Ich gebe zu, das Ganze ist auch noch etwas zu lang. Evtl. könnte man 'die Scarraner' durch 'sie' ersetzen, da im Kontext eh relativ klar ist, wer gemeint ist. 'Loyalität' könnte zur Not auch noch durch 'Treue' ersetzt werden.
56: 'Bizarre Moya' zu 'Bizarro-Moya' geändert.
62 & 63: Von Frage zu Feststellung geändert
64: Ein unnötiges 'auch' entfernt und 'genau' durch 'richtig' ersetzt, weil das besser zur Wiederaufnahme des Wortes 'richtig' in Zeile 65 paßt.
65: 'Nein, aber DAS weißt du.' klingt, als ob John den Ort der scarranischen Basis kennt, was er nicht tut. Daher geändert zu 'Nein. Das weißt du doch.' 'Auch wieder richtig' in 'Wieder richtig' geändert. (Leicht andere Bedeutung.)
66: 'I figure' heißt eher 'ich denke mir' als 'ich stelle fest'
67: Diverse Änderungen ('seine' zu 'ihre' geändert u.ä. Kleinigkeiten).
75: 'The mob' ist die Mafia. ('Blutsauger' zu 'Mafia' geändert.)
86: 'Nur' und 'irgend' entfernt (Versuch, den Text etwas zu kürzen, so daß er lesefreundlicher wird.)
117: 'Täuscht' in 'spielt' geändert - klingt nach allgemeiner Meinung im Chat besser.
128: 'Aha' ist hier fehl am Platz; der ganze Satz klingt nicht ganz so, wie er klingen sollte. Habe ihn geändert, so daß er das Original besser wiedergibt.
130: Um die Trennung des Wortes 'zurückkehren' zu vermeiden, habe ich die zweite Hälfte des Satzes etwas gekürzt. Außerdem habe ich meinem inneren Konjunktivfan nachgegeben und einen Konjunktiv eingefügt. ;-)
149: 'Battle strengthened' ist nicht 'battle hardened' --> 'vom' zu 'für den' geändert
150: 'Heat probe' = 'Hitzesonde' (geändert); auch 204
153: 'Geh nur weg' klingt komisch. 'Nur' entfernt.
158: 'Schon okay... hör einfach weg.' trifft den Ton nicht so ganz. Klingt im Moment relativ besänftigend, aber die Frau spricht mit bissig-resignativer Ironie. Geändert zu 'In Ordnung. Dann hör eben weg.'
170: 'Denn' durch 'weil' ersetzt und Satz entsprechend umstrukturiert, damit er eine grammatisch korrekte Antwort auf die vorhergehende Frage darstellt.
177: 'Bereit wärst' zu 'bereit bist' geändert.
182: 'gegrübelt' durch 'nachgedacht' ersetzt (klingt eher nach Scorpius' Ausdrucksweise.)
185: 'Erzeugen' vom Anfang von 185 ans Ende von 186 verschoben.
187: 'Would you like that' heißt 'würde dir das gefallen', nicht 'könntest du das wollen'
200: Das Signal stoppte, *bevor* Moya geortet werden konnte, nicht 'genau als' sie geortet werden konnte. - Geändert.
214: 'Geh raus aus mir' zu 'Nimm das raus aus mir' geändert.
226: Bißchen umformuliert
244: 'Gotta go' hier probeweise und auf Verdacht mit 'auf geht's' übersetzt.
247: 'Feuerklingel' durch 'Alarmglocke' ersetzt
248/249: Verschiedene kleine Anpassungen an Vorlage
266: Zeit geändert
274: 'incumbent knowledge': Es gibt auf Kansas verschiedene Meinungen, was das heißen könnte; am meisten hat mich die Theorie überzeugt, daß es 'eingebettetes Wissen' heißen soll, und so habe ich es jetzt hingeschrieben.
300: 'Männer' zu 'Leute' geändert (da auch im Original so zweideutig)
301: Es heißt 'der Embryo', also 'einen', nicht 'eines'. Damit keine Verwechslung mit den 'Männern' aus dem vorigen Satz eintritt, habe ich aus 'einen' 'ein Embryo' gemacht. (Streng genommen müßte es eigentlich hier 'einen Embryo' heißen - Wen oder was hast Du in Dir? - Einen Embryo. - aber da dieser Halbsatz keine unmittelbare Antwort ist, sondern relativ weit von dem Satz, auf den er sich bezieht, getrennt ist, klingt das komisch.)
303: 'Tralk' heißt bereits 'Schlampe' 'Tralk Schlampe' ist also etwas redundant. Habe 'Schlampe' durch 'Mädel' ersetzt (Original: 'PK tralk girl', da 'Mädchen' zu kindlich und 'Frau' zu wertneutral klingt.
314: 'Die Cubs' ist der Name einer bestimmten Mannschaft; es handelt sich also nicht um 'Anfänger'.
317: 'Better hurry' bezieht sich auf John und Scorpius gemeinsam, daher zu 'wir sollten uns beeilen' geändert.
322: 'Brut' durch 'Zucht' ersetzt (etwas passender im Deutschen)
323/324/325: Etwas an Original angepaßt
329: 'Grows a metal skin' heißt 'bildet eine metallische Haut'
336: 'And you happen to...' heißt 'und du bist zufällig...'
343: 'Überwältigen' durch 'besiegen' ersetzt (paßt hier besser)
399: 'Betrogen' zu 'verraten' geändert; 'betrogen' klingt zu sehr nach Beziehungsdrama und Eifersucht und so.
424: 'Let go of me' ist nicht 'laß mich gehen' sondern 'laß mich los.'
438: Diverse kleinere Änderungen zur Annäherung an Original.
439: 'What do you mean, 'love the soul'?' heißt in etwa 'Was soll das heißen, 'die Seele lieben'?' - geändert.
443: 'Das ist keine Frage des 'wirst du nicht'.' klingt sehr ungeschickt, zumal das 'wirst du nicht' ('won't' im Original), auf das hier Bezug genommen wird, in der deutschen Übersetzung gar nicht vorgekommen ist, der Bezug also für den Leser nicht ersichtlich ist. Habe den Satz jetzt etwas freier, aber dem deutschen Sprachgebrauch entsprechender und ohne Bezug auf nicht vorhandene Satzteile übersetzt.
452: 'Verunstaltet' durch 'mißgebildet' ersetzt
462: 'Breeding roster' - eher 'Zuchtplan' als 'Zuchtstation'. Außerdem gekürzt: 'Soldaten bekommen selten Kinder,
außer, sie kommen auf einen Zuchtplan.'
463: 'Auf jeden Fall' durch 'so oder so' ersetzt - klingt besser.
474: 'Wird er dich auch retten' durch 'kann er auch dich retten' ersetzt
480/481: '... und manchmal, Scorpy... ich mag nicht, wie du die Dinge angehst' geändert zu '... und manchmal, Scorpy... gefällt es mir nicht, wie du die Dinge angehst.'
489: Das 'verdammt' kommt im Original eigentlich so nicht vor, andererseits paßt es zu D'Argos Ton... Hmm. (Original: 'Look, I don't know!' - Übers.: 'Verdammt, ich weiß es nicht!' Vielleicht aber besser einfach nur 'Ich weiß es nicht!' (Geändert.)
505: 'Dir' zu 'euch' geändert, da IMO Jenek und die Schwester angesprochen sind.
508: 'Subversion' heißt nicht 'Umstürze' sondern 'Subversion'
521: 'You can stop already with the resolution' heißt in etwa 'Hör schon auf, mir hier andauernd was von Entschlusskraft zu erzählen.' Das ist natürlich etwas zu lang. Gekürzt: 'Hör schon auf mit dem Gerede von der Entschlusskraft.'
533: '... mag ich auch nicht' geändert zu '... gefällt mir auch nicht' - klingt irgendwie mehr nach Scorpius IMO
691: 'Nehmt den Kopf runter' zu 'schnallt euch an' geändert
694: 'Hold on' hier eher 'halt dich fest'.
Änderungsvorschläge:
51: Kann man da vielleicht noch ein bißchen was kürzen? Die drei Zeilen lassen sich zwar wohl nicht vermeiden, aber vielleicht kann man es etwas lesefreundlicher machen, indem man den Text etwas kürzt?
78: Hier würde ich 'Gedanke' vielleicht zu 'Eindruck' ändern.
118: Ich denke, hier könnte man legitimerweise, also ohne großen Bedeutungsverlust, das 'was sie weiß' weglassen und vielleicht so die drei Zeilen auf zwei reduzieren.
Fragen an die Community:
131: Haben wir eine Übersetzung für 'homing beacon'? xox hat 'Heimat-Peilung' gewählt.
162/163: "Does it make it easier... to make the others do your dirty work and you take the coward's choice?" - Übersetzung bisher:
162
00:09:21,960 --> 00:09:23,720
Ist es einfacher...
163
00:09:23,720 --> 00:09:27,600
andere deine Drecksarbeit machen zu
lassen, während du den feigen Weg nimmst?
- Klingt für mich aber irgendwie unglücklich. Hat jemand einen besseren Vorschlag?
300: "I *recreated* with so many people." Ich schlage vor, 'recreated' mit 'entspannt' zu übersetzen. Pro/Contra? ("Ich habe mich mit so vielen Leuten entspannt.")
377: "... that keeps the pregnancy in stasis" - "... die die Schwangerschaft lähmt" klingt IMO etwas komisch. Meinungen?
402: 'kein guter...' wirkt etwas komisch - womit soll man das ergänzen? 'Mensch'? (Original: 'I'm just not a very nice...'
411: 'Deine Gedanken stellen dich nicht bloß.' ist eigentlich nicht die Übersetzung von 'Your mind seems uncompromised.' Vielleicht eher: 'Dein Geist scheint un...(irgendwas, was mir jetzt nicht einfällt *g*)'?
419: 'wie *es* stirbt' eigentlich inakkurat, da es sich auf *den* Embryo bezieht.
110, 206, 251, 372, 540, 516 618: Wer siezt und duzt hier wen? (Jenek, Morrock, Nurse)
558: Was sind 'terminal soldiers'? (Jedenfalls nicht 'Stationssoldaten' - Kansas weiß es auch nicht...
Kansas-Thread: http://forums.scaperoute.com/kansas/...?topic=21803.0
Wie wärs denn mit "das hält die Schwangerschaft in Stase/Stasis" ? Wenn Star Trek das Wort "Modifikation" benutzen darf, dann dürfen Scaper ja wohl mal Stasis sagen377: "... that keeps the pregnancy in stasis" - "... die die Schwangerschaft lähmt" klingt IMO etwas komisch. Meinungen?
"Ich bin einfach kein sehr netter..." (Kerl) oder sowas?402: 'kein guter...' wirkt etwas komisch - womit soll man das ergänzen? 'Mensch'? (Original: 'I'm just not a very nice...'
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Prinzipiell würde das gehen - wenn es nicht Aeryn wäre, die spricht. *g*Originally posted by Dune@15.11.2004, 09:41
"Ich bin einfach kein sehr netter..." (Kerl) oder sowas?402: 'kein guter...' wirkt etwas komisch - womit soll man das ergänzen? 'Mensch'? (Original: 'I'm just not a very nice...'
Oh, ääääh.... Ups *g*
Dann vielleicht "Ich bin halt keine nette... " (Person) ?
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Tja, kommt ja einiges an Änderungen zusammen. Werde wohl das meiste übernehmen, allerdings bin ich beim Folgenden noch skeptisch.
Zeile 48: „Hirn-Folter“ klingt krasser, ist mir lieber, Loyalität klingt mir zu diplomatisch, nicht der pragmatische John.
Zeile 56: „Bizzaro“ sehe ich nicht als feststehenden Begriff, bevorzuge die Übersetzung. Betrifft auch alle folgende.
Zeile 64/65: Nachdem Scorpi anscheinend alles weiß, findet John etwas, das beide nicht wissen. Die Wortwahl betont das.
Z 86: „nur“ kann weg, „irgendein“ sollte bleiben.
Z 150: „probe“ kann zwar „Sonde“ heißen, aber auch „sondieren“, „prüfen“. Eine Sonde sehe ich nicht. Schlage daher „Hitzebehandlung“ vor. Oder doch „ -folter“. Passt im Zusammenhang doch ganz gut, meine ich.
Z 158: Die Formulierung „Schon okay... hör einfach weg.“ halte ich für passender als
“In Ordnung. Dann hör eben weg.“
Z 170/171: Bei „Weil...“ fehlt dann leider der Hauptsatz. Ich lasse das „Denn“ am Anfang weg. Die Feststellung allein beantwortet die Frage.
Z 177: Setze das „bereit bist“ lieber an das Satzende.
Z 244: „Auf geht’s“ – So zuversichtlich klingt mir John nicht. Darüber gab’s wohl wilde Spekulationen, aber ich denke, John beschwört sich eher selbst:: „Muss klappen“.
Z 249: „You“ = „Du“oder "Ihr“ – Aeryn antwortet mit „ich“ , also heisst es wohl „Du“.
Z 300: Die Formulierung „Ich habe mit so vielen Männern geschlafen.“ist zwar krass, aber hier geht’s um Fortpflanzung, nichts anderes, und das kann sie nicht mit ein paar Bekanntschaften erklären. Könnte auch heißen „habe mit so vielen Leuten rumgefrellt“. Das vermeidet offene, unanständige Worte, aber wenn’s so gemeint wäre, hätte es auch im Original so gesagt werden können.
Z 303: Entwedere „PK-Tralk“ oder „PK-Schlampe“ – „Mädel“ taugt hier kaum als Erklärung s.o. Noch Alternativen?
Z 329: „Bildet eine metallische Haut“ – irgendwie unklar, wo da was gebildet wird. Bei Pflanzen mit (gewachsener) metallischer Haut wird’s eindeutig. Deshalb möchte ich die Formulierung so lassen.
Z 402: Vorschlag: „Ich bin nur nicht so eine brave...“ (Frau, Zeitgenössin) ??
Z 463: Da halte ich es lieber mit der direkten Übersetzung „In any case“ – „Auf jeden Fall...“.
Z 508: „Subversion“ mag beinahe eingedeutscht sein, „Umsturz“ ist aber die Übersetzung.
Z 131: „Heimat-Peilung“ ist natürlich sehr wörtlich, nicht unbedingt stimmig. Wie wär’s mit „Heimatempfindung“ oder „Rückbesinnnung“?
Hinsichtlich Sieduzen:
Die Wärterin sollte Jenek schon Siezen. Ob Aeryn die Wärterin und Jenek siezt, darüber kann man reden. Ansonsten bin ich kein „Sie“-Fan.
Im übrigen warte ich mit der Abschlusskorrektur auf weitere Vorschläge und Meinungen.
Einsendeschluß ist nächster Sonntag, dann fass ich zusammen und schick das Ergebnis weiter.
Gruß
XOX
P.S. Der Vorschlag für den Titel „Bete und Töte“ steht noch – hat sich nur noch keiner zu geäußert.
Willst du jetzt nicht, dass wir "Bizarro" sagen oder doch? Wenn nein: Bizarro ist sehr wohl ein feststehender Begriff, denn wenn ich mich richtig erinnere bezieht er sich auf die sogenannte "Bizarro-Welt", war die nich aus irgendnem Marvel-Universum? Die Bezeichnung passte ganz gut, in Bizarro-Welt ist nämlich alles andersrum, irgendwie falsch ebend.Zeile 56: „Bizzaro“ sehe ich nicht als feststehenden Begriff, bevorzuge die Übersetzung.
Ein Beispiel: "In Bizarro-Welt wäre ich jetzt total ausgeruht, mein Schatz wäre bei mir und ich hätte gar keinen Stress inner Uni"
Aber hatte das nicht auch schon irgendwer erwähnt?
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten