Das Programm was du benutzt hat bestimmt irgendwo ne Option für Schriftart und Größe. Verkleinere nur die Größe der Schrift (vielleicht auch die schriftart auf ARIAL umändern) und schon werden die Untertitel nicht über denn Rand hinausgehen.
Das Programm was du benutzt hat bestimmt irgendwo ne Option für Schriftart und Größe. Verkleinere nur die Größe der Schrift (vielleicht auch die schriftart auf ARIAL umändern) und schon werden die Untertitel nicht über denn Rand hinausgehen.
An alle:
Lass nichts einschlafen, zur zeit ist es hier sehr ruhig...
@mort
Gib den anderen ein bissl Zeit, kann nicht jeder wie du jeden Tag hierein-
schauen.
9.51 Uhr?! Da hab ich ja noch gegrunzt!
Außerdem kontrollieren die anderen ihre Übersetzungen vielleicht mehr,
um dann nicht wie meine aussehen zu lassen. Die von XOX war sehr gut,
fast keine Fehler drin. Bravo!
@mort
Muss nochmal deine Reime hier erwähnen, sind einfach nur Spitze.
Diese Art zur Reden ist wirklich wunderschön!
Schönen Tag allerseits und schöne Pfingsten
TRON
Bei einigen Zeilen ist die Silbenzahl nicht exakt, das heißt, die betonten und unbetonten Silben sind nicht aus balanciert. Für eine Übersetzung, die aus dem mittelenglischen entlehnt wurde, freue ich mich aber auch über den treffenden Inhalt.
Es hat aber auch nicht jeder immer den ganzen Tag Zeit.Originally posted by mort@28.05.2004, 08:51
An alle:
Lass nichts einschlafen, zur zeit ist es hier sehr ruhig...
Zumal, wenn man an 6 Tagen in der Woche arbeiten muß und auch noch andere Dinge zutun hat.
Ich werde mich bemühen, die 4x19 über Pfingsten weitgehenst fertig zubekommen. Bei einigen Sätze habe ich arge Probs, aber die lass ich erstmal aussen vor.
Evtl. hat nachher einer im Korrekturthread für fehlende Passagen eine bessere Lösung parat.
Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!
Ich bin mit meiner Grippe immer noch nicht so richtig da, habe also viel Zeit... Sag mir, wer hat nicht so viel Zeit? *erstaunt*
@deconde
ich brauch schon deine emailadresse, um dir die Korrektur der 4x04 zuschicken zukönnen.
Oder soll ich es gleich an drdpike schicken?
meine Email Adresse:
john-aeryn@lycos.de
An ALLE:
Da es fast soweit ist daß ich den Vorspann in die Folgen einfügen kann, will ich jetzt wissen welchen Vorspann ich iin alle Folgen reinsetzen soll.
Der der bei Folge 4x01 ist oder der der bei Folge 4x13/15?????
Ich würde denn Vorspann von Folge 4x15 nehmen.Der gefällt mir am besten.
Wie schon öffters erwehnt ; es soll alles einheitlich aussehen.
Da ist noch etwas:
Es geht um die übersetzung der bezeichnung "Tormented Space"
Was haltet ihr davon es dabei zu belassen.Es nicht zu übersetzen.
Denn sowas wie "Gequälter Raum" oder "Quallvoller Raum" oä passen irgendwie nicht.Ist zwar ne Korrekte übersetzung ,aber ich denke man sollte es bei Englischen belassen.
Das Problem mit "Tormented Space" hatte ich natürlich auch
(da ist schon das Übersetzen eine Qual)
Hab' zuletzt "qualvollen tormenten Raum" daraus gemacht, so bleibt etwas vom Begriff erhalten, aber man erfährt trotzdem, was es bedeuten soll.
Bin natürlich offen für bessere Vorschläge.
XOX
Ich wäre ebenfalls dafür es bei Tormented Space
zu belassen.
TRON
Mir gefällt auch der Vorspann von Folge 4.15 besser. Wobei ich noch ein paar kleine Vorschläge habe:
Ich persönlich würde "Seht nach oben" durch "Blickt nach oben" ersetzen. Ich weiß nicht, hört sich für mich einfach besser an.
Und dann wäre eine weitere Aufteilung der Untertitel nicht schlecht. Es werden ja doch relativ viele Pausen gemacht, so dass es auch zum dem passt, was angezeigt wird. Am besten fände ich es, jeweils nur eine Zeile zu haben (dann hat man auch noch genug Zeit, den Vorspann dabei anzusehen), aber besonders "Meine Freunde", "gefährliche Feinde" und "die Wunder, die ich gesehen habe" würde ich abteilen.
Aber mal sehen, was die anderen dazu zu sagen haben, vielleicht bin ich auch einfach nur zu kleinlich, weil mir der Vorspann der 4.Staffel so gut gefällt.
Achja, "Tormented Space" würde ich auch behalten, die Bezeichnung hat mir noch nie gefallen, so dass man die nicht unbedingt noch übersetzen muss. Wenn man es so beibehält, fällt es wenigstens nicht auf.
Schliesse mich der Meinung von Crystal an(schleimen-ohne-ende-und-darauf-ausrutsch).
Wenn die Untertitel auf eine Zeile begrenzt werden, ist es übersichtlicher.
TRON
Also ich habe den Vorspann so daß es immer nur ne Zeile ist.Wenn ihr es sehen wollt schickt mir ne Mail und ich schicke es euch zu.Dann könnt ihr es sehen.Es sei denn daß DRD Pike die 4x13 mit vorspann schon Online hat dann könnt ihr es da runter laden. Ich werde denn Vrschlag von oben übernehmen. " Blickt nach Oben" oder so
Ich wäre echt Glücklich wenn wir es immer "Tormented Space" schreiben würdet.
Ich krieg jetzt dauernd Mails von irgendwelchen Schnorrern, die dieses Forum wohl noch nie besucht haben:
Ey, Mann, wann sind enn die subs fertig?
Hi, sind die subs endlich fertig?
ich kann die Untertitel bald gebrauchen, Wie weit sind die denn?
usw... usw...
Wenn mich diese Pinscher weiterhin nerven, bin ich dafür, die subs NUR hier im board aus zuteilen. Wer sie also haben will, muss sich anmelden. FRELL YOU!
Das ist wohl die andere Seite der Medaille. Da kann man sicherlich nicht viel machen.
Ich will niemanden beleidigen, aber es gibt Menschen und ... die anderen.
An die Schnoorrer: seid ihr so Dumm oder könnt ihr wirklich keine vernünftigen Sätze oder Fragen/Bitten stellen???
Ja entweder sich hier anmelden oder ne spende an das Forum schicken.
Immerhin haben hier alle ihre Private Zeit geopfert um die Subs zu erstellen.
Mein Gott seid ihr alle schnell,
hab ein paar Tage überlegt, ob ich es mir zutraue auch ne Folge zu übersetzen, dann komm ich wieder und stelle fest, daß alles schon irgendwie in Sack und Tüten ist.
Na gut, ich biete meine Hilfe trotzdem an, wenn ich irgendwem helfen kann, dann sagt es mir bitte.
Ja, bei Korrekturen: Suche dir eine Folge raus, schau vorher im jeweiligen Korrekturthread, ob die schon jemand asm Wickel hatte, schreib rein, "ich nehme 4xXX und korrigiere diese. Vorwiegend rechtschreibung/Grammatik. Beim Inhalt nur bei augenscheinliche Schnitzer aus bügeln...
Dann die fertige Korrektur an den Übersetzer und dann hat es sich...
Hi!
Nochmal was zu dem Vorspann. Habe heute mal daran rumgebastelt
und dies ist dabei heraus gekommen:
- Version ist von 4x15 Haplo -
59
00:03:46,020 --> 00:03:47,580
Mein Name ist John Crichton, ...
60
00:03:47,781 --> 00:03:49,281
..ein Astronaut.
61
00:03:49,381 --> 00:03:52,781
Vor drei Jahren wurde ich durch ein Wurmloch katapultiert.
62
00:03:53,082 --> 00:03:55,082
Ich bin in einem weit entfernten Teil des Universums...
63
00:03:55,183 --> 00:03:58,083
..auf diesem lebenden Schiff von entflohenen Häftlingen.
64
00:03:58,084 --> 00:03:59,584
Meinen Freunden.
65
00:04:00,983 --> 00:04:02,283
Ich habe mir Feinde gemacht...
66
00:04:02,584 --> 00:04:03,584
..mächtige Feinde...
67
00:04:03,785 --> 00:04:05,285
..gefährliche Feinde.
68
00:04:05,984 --> 00:04:08,484
Jetzt möchte ich nur noch einen Weg nach Hause finden...
69
00:04:09,085 --> 00:04:10,885
..um die Erde zu warnen.
70
00:04:11,885 --> 00:04:13,085
Blickt nach oben...
71
00:04:13,086 --> 00:04:14,486
..und teilt mit mir...
72
00:04:14,487 --> 00:04:16,987
..die Wunder, die ich gesehen habe.
Natürlich müsstet ihr die Anfangszeiten korrigieren, sind ja jedesmal anders.
Was aber kein Problem darstellen sollte.
TRON
Na, da wird sich doch jemand finden, der das als Aufgabe übernimmt?
Bis jetzt sind es erst 15 Leute, die das Meiste machen...
Aktive Benutzer in diesem Thema: 23 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 23)
Als Lesezeichen weiterleiten