So, jetzt ist ENDLICH die Guide-Seite zu "Ein Wiedersehen mit Folgen" online -> klick.

Und hier wie gewohnt der Synchro-Vergleich:
  • Dass sich Garibaldi und Ivanova zu Beginn der Episode in einem (zugegebenermaßen wenig überzeugend umgesetzten) Bereich mit niedriger Schwerkraft empfinden, kommt im Original deutlicher raus als in der Synchro.

  • Aus "She was a really sweet kid" wird "Sie war sehr nett".

  • Hab ich das richtig verstanden, in der Synchro hat Garibaldi auf dem Nordpol in einem Deregium-Werk gearbeitet? Oder sollte Northpole der Name einer Station auf einem anderen Planeten sein? Warum hat man es nicht einfach bei Europa und einer Eismine belassen? Traute man den deutschen Fans etwa nicht zu, zu verstehen, dass mit Europa der Jupiter-Mond, und nicht der Kontinent, gemeint ist? Oder hat es der Übersetzer etwa selber nicht verstanden?

  • Nachdem Garibaldi dem Außerirdischen den Hut abgekauft hat, geht dieser nach draußen, und spricht ganz offensichtlich über einen öffentlichen Kommunikator mit der Sicherheit, um ihnen Garibaldi's Standort zu verraten (wobei man ihn im Original nur reden sieht, aber nicht hört, was er sagt). Doch was macht die Synchro draus? Sie legt ihm auf einmal folgende Worte in den Mund: "Sehr doch der Erdling da. Wie wichtig er sich nimmt. Bloß weil er ein Mensch ist." – so als würde er über den Mann von der Sicherheit auf dem Bildschirm sprechen, statt mit ihm. Mit viel Intelligenz scheinen die Übersetzer leider nicht gesegnet gewesen zu sein...

  • Und wieder einmal eine völlig unnötige Änderung: Im Original sagt Lianna Kemmer sowohl als erwachsene als auch als Kind (in Garibaldi's "Vision") "Drunk again, Uncle Mike?". Im deutschen sagt sie zuerst "Wieder betrunken, Onkel Mike" (also alles korrekt), und als kleines Mädchen "Bist du betrunken, Onkel Mike?" Mag kleinkariert erscheinen, aber ich fand den Kommentar im Original deutlich besser.