So, diese Woche ist B5 Revisited bei der 3. regulären Folge der Serie angekommen. Den ausführlichen, überarbeiteten Guide findet ihr hier.

Mein Fazit inklusive Wertung:
"Die Purpurdaten" bietet eine gute Kombination aus Humor und Tragik, bei der vor allem einige witzige Dialoge und großartige Einzelszenen überzeugen können. Insgesamt fehlt es aber der Handlung etwas an Spannung, Tempo und vor allem Dramatik, da die Serie in diesem frühen Stadium einfach noch nicht ihren Erzählfluss gefunden hat.
Gesamteindruck: 3/5

Habe mir die Episode heute nochmal auf deutsch angesehen, und habe diesmal wieder deutlich mehr Synchronisations"fehler" oder zumindest "Unschärfen" entdeckt. Bis auf 1 oder 2 zwar nichts, was sonderlich relevant wäre, wo ich mich aber wieder mal fragen muss "WARUM"?. Hier eine kleine Auflistung (alles frei aus dem Gedächtnis zitiert):

  • Gleich am Anfang in der Bar ging man wieder mal äußerst frei bei der Übersetzung zu werke. Londo's Erwiderung in der Synchro auf G'Kars Bemerkung, er hätte schon weit aus schlimmere Dinge in seinem Leben gegessen: "Ich verwendete dafür wenigstens mit Besteck, sie dagegen... aaah!" Im Original geht es nicht ums essen, sondern ums küssen, und Londo erwidert "And you can kiss my fine centauri a...aaaah!" Urteilt selbst, was witziger ist.

  • G'Kar ist über Ko'daths plötzliches Erscheinen alles andere als erfreut. Während der "Ich hatte sie erst in ein paar Jahren... äh Tagen erwartet"-Gag erfolgreich in die Synchro übernommen wurde, hat man nach Ko'Daths bemerkung, Garibaldi hätte ihr gesagt wo sie G'Kar finden kann, leider wieder einmal deutlich weniger Sorgfalt erkennen lassen. "Mr. Garibaldi weiß häufig wo ich bin." ist eine völlig dämliche Bemerkung. Im Original heißt es, deutlich witziger: "Ah, yes, Mr. Garibaldi is always very helpful."

  • Im Original empfindet Londo nicht Mitleid für G'Kar, sondern *fast* Mitleid. Ist zwar nur ein kleiner, aber feiner Unterschied.

  • Etwas dass ich genau so gut hier mal erwähnen kann: In der Introsequenz heißt es "mitten im Weltraum". Im Original - deutlich lyrischer - "all alone in the night".

  • Im Original meint Adira, auf Londo's Titel angesprochen "Your title pleases me." Im deutschen heißt das dann "Ich verehre dich und empfinde Zuneigung". Ja klar, so hätte ich das auch übersetzt... . Und gleich danach meint sie "These are my better days Londo". Auf Deutsch: "Erst jetzt beginnen für uns die besseren Zeiten, Londo". Es ist ja schon beachtlich, wie viele Worte die Synchro in einen so kurzen gesprochenne Satz quetschen kann. Schade nur, dass dabei der Sinn flöten geht - vor allem, da im Original das "my" sogar noch besonders betont wird.

  • Und gleich kurz darauf, als Londos Kommunikationsgerät einen angehenden Anruf meldet: "Wir werden gestört". Im Original: "You are needed". Irgendjemand sollte denen mal das Wort "Übersetzung" erklären...

  • Auch bei den Sternenlichtern... Adira fragt Londo, woher er sie hat. Auf Deutsch: "Ich habe sie für dich bestellt". Oooooooh, wie romantisch!!!! Im Original hat er sie nicht einfach nur bestellt, sondern dort antwortet er "I let them grow for you". Das finde ich gleich deutlich beeindruckender, als einfach mal nur den Quelle-Katalog aufzuschlagen, einen Gold-Kanal aufzumachen (wenn das mal Garibaldi wüsste) und die Blumen zu ordern...

  • Londo "befiehlt" Adira, die Brosche zu tragen? Was soll denn das? Sie ist ja nicht seine Sklavin! (Sondern die von Trakis ). Im Original "besteht" er nur darauf, was deutlich freundlicher rüberkommt.

  • Was werden die Leute sagen wenn sie uns sehen?, fragt Adira. Auf Deutsch könnte man fast den Eindruck bekommen, Londo empfindet gar nicht wirklich was für sie, sondern sieht sie nur als Trophäe sagt er doch "Sie werden sagen, Londo Mollari ist ein sehr glücklicher Mann, er bekommt alles was er sich wünscht". Im Original fehlt dieser letzte Satz völlig, dort sagt er einfach nur "They will say Londo Mollari is a most fortunate man."

  • Was will Sinclair tun, wenn Londo nicht auf ihn hört und nicht zur Versammlung erscheinen will? Im Original stört er klar: "Then I'll hurt him". In der Synchro bleibt der die Antwort auf diese Frage mit einem lapidaren "Er wird kommen" schuldig...

  • Die beiden besten Gags der Folge hat man im deutschen voll versemmelt: Als Londo Vir zum Botschafter ernennt, meint er "Don't give away the homeworld", was auch gleich deutlicher macht dass er sich Vir's Fähigkeiten als Verhandler nicht ganz so sicher ist wie er das zuvor behauptet. Auf Deutsch geht das mit "Nichts riskieren wenns um die Heimatwelt geht". leider unter, zudem ist dann auch Vir's Entrüstung kaum nachvollziehbar. Und als G'Kar Ko'Dath die Verhandlungen überträgt, sagt er auch zu ihr "Just don't give away the homeworld.", was angesichts Londo's kommentar zuvor wirklich witzig ist. Auf Deutsch heißt es einfach nur "Lassen sie sich nicht über den Tisch ziehen".


  • Ein weiterer guter Gag, dem viel von seinem Witz genommen wurde: Londo und Sinclair streifen durch die untere Ebene. Londo meint, Sinclair solle sich keine Sorgen machen, er hätte Freunde da unten. Dann stoßen sie auf die Angreifer, und Sinclair meint trocken "I take it these are not them?"Auf deutsch sagt er nur, er wäre auch in der unteren Ebene in seinem Element, und Sinclair erwidert "Die da anscheinend auch". Boah, was'n Knaller, was hab ich gelacht. Wer macht die B5-Übersetzung noch mal, Thomas Hermanns?

  • Ich muss gestehen, irgendwann wurde es mir zu blöd und ich hab nicht mehr jede Kleinigkeit erfasst, aber eins muss ich doch noch erwähnen: Als man Talia dazu überredet Trakis zu scannen, ist sich Londo unsicher ob es funktionieren wird. Auf deutsch meint er "Er wird natürlich die ganze Zeit an das Geschäft denken", und Talia versichert ihm "Es wird schon funktionieren." Im Original hat sie genau an dieser Stelle die Idee für den Trick, den sie dann später anwendet. Dort meint Londo nämlich "Is there nothing you can do?" Und Talia meint "There is a way..."


Alles in allem hat die Synchro der Folge viel von ihrem Unterhaltungswert genommen.